27 jul 2016
Kopieer citeerwijze ||
eiseres tegen Staat der Nederland-Ministerie van Financiën
Geen indruk gewekt dat gespreksverslag Belastingdienst voor akkoord is getekend
Vzr. Rechtbank Den Haag 27 juli 2016, IEF 16202; ECLI:NL:RBDHA:2016:9823 (eiseres tegen Staat der Nederland-Ministerie van Financiën) Rectificatie afgewezen. De Zwitserse belasting dienst heeft een rechtshulpverzoek gestuurt op grond van artikel 26 van het Belastingverdrag Nederlanden-Zwitserland tot het vermijden van dubbele belasting met betrekking tot belastingen naar het inkomen. Eiseres moest vragen beantwoorden over een verstrekte lening die niet wordt afgelost; en er niet formeel wordt kwijtgescholden omdat de Zwitserse fiscus dan zou kunnen stellen dat sprake is van schenking; het gespreksverslag eindigt met 'voor gelezen en akkoord'. Er is niet de indruk gewekt dat het gespreksverslag voor akkoord is ondertekend. De gevorderde rectificatie wordt afgewezen.
In de vertaalde versie is de ruimte onder de tekst blanco gelaten en in de begeleidende brief is voldoende tot uitdrukking gebracht dat eiseres zich niet kan vereniging met het standpunt van de Belastingdienst dat er sprake is van periodieke schenkingen in plaats van leningen.
4.2. Kern van het geschil is de vraag of de belastingdienst bij de Zwitserse belastingdienst de (onjuiste) indruk heeft gewekt dat [eiseres] het gespreksverslag voor akkoord heeft ondertekend. De voorzieningenrechter beantwoord die vraag ontkennend. Daartoe is allereerst van belang dat vooralsnog uit niets blijkt dat de Zwitserse belastingdienst op basis van de aan haar verstrekte stukken in de procedure tegen [A] daadwerkelijk de stelling inneemt dat [eiseres] met de inhoud van het gespreksverslag heeft ingestemd. Verder is van belang dat, zoals de Staat terecht heeft betoogd, uit de bedoelde stukken ook niet blijkt dat [eiseres] het gespreksverslag voor akkoord heeft ondertekend. Noch uit de Duitse vertaling van het gespreksverslag, noch uit de begeleidende brief. De voor ondertekening bestemde ruimte in de Duitse vertaling van het gespreksverslag onder de tekst ‘Name und Unterschrift’, is immers blanco. Weliswaar is dat op zichzelf niet ongebruikelijk in een vertaalde versie van een ondertekend document, zij het dat ook de ruimte onder de tekst ‘Ort’ en ‘Datum’ blanco is gelaten. Als de originele versie ondertekend zou zijn, zouden ten minste wel de plaats en datum van de ondertekening zijn vertaald. Ten slotte staat in de begeleidende brief nog vermeld:“Frau [eiseres] hat dann einen prozessbevollmächtigten Anwalt beauftragt, der auf den Sitzungsbericht reagiert hat. Dieser Prozessbevollmächtigte behauptet, es handle sich hier nur um eine uneinbringliche Forderung und nicht um regelmäßige Schenkungen.” Aldus is ook op die plaats voldoende tot uitdrukking gebracht dat [eiseres] zich niet kan verenigen met het standpunt van de belastingdienst dat sprake is geweest van periodieke schenkingen in plaats van geldleningen. Conclusie is dat reeds op grond van het voorgaande geen grond is voor de door [eiseres] gevorderde rectificatie.
4.3. Hetgeen [eiseres] overigens over de in haar ogen onrechtmatige handelwijze van de belastingdienst heeft aangevoerd zal de voorzieningenrechter onbesproken laten, nu [eiseres] ter zitting hierover heeft toegelicht dat een en ander uitsluitend is aangevoerd om de achtergrond van de zaak te schetsen en niet ter onderbouwing van haar vorderingen.
4.4. Slotsom is dat de vorderingen zullen worden afgewezen. (...)