DOSSIERS
Alle dossiers
Gepubliceerd op woensdag 16 december 2020
IEF 19607

Vertaalbureau Hendriks & James stelt zich voor

Nynke Hendriks & Ian James Gaukroger zijn de oprichters van juridisch vertaalbureau Hendriks & James. Hun bureau is inmiddels bijna 20 jaar in Amsterdam gevestigd en telt vele internationale advocatenkantoren tot zijn klantenkring. Zij vertalen uitsluitend juridische stukken Nederlands/Engels v.v. en zijn onder meer gespecialiseerd in vertalingen op het gebied van IE (www.hendriks-james.nl).

Wat vertalen jullie het liefst?

Nynke: Ik ben afgestudeerd op de octrooirechtelijke bepalingen van het TRIPs-verdrag en ben nog steeds graag bezig met octrooiteksten. En wetsbepalingen vind ik mooi om te vertalen omdat er geen woord te veel in staat. Elk woord is gewogen.

Ian:  Ik vind de manier waarop rechters denken altijd interessant. Hun logica en de manier waarop een gevolgtrekking tot stand komt: ‘Het feit dat … betekent niet dat…’.

Hoe belangrijk is juridische kennis bij het vertalen van juridische teksten?

Nynke: Als je een juridisch stuk vertaalt, vertaal je niet alleen de woorden, maar ook de juridische cultuur. In Nederland heeft bijvoorbeeld de notaris een heel cultuureigen rol die in Engeland niet bestaat. Als je geen kennis hebt van de verschillende rechtssystemen en de specifieke betekenis van de gebruikte termen, dan kun je geen goede vertaling tot stand brengen.

Ian: Dit is een belangrijke reden waarom we bij Hendriks & James met een tweelaags systeem werken: bij een vertaling is altijd een Nederlandse vertaler (liefst jurist) betrokken en een native speaker (met een juridische achtergrond). De een vertaalt het stuk en de ander redigeert het. Daarmee zijn we er zeker van dat de inhoud goed wordt overgebracht.

Is Hendriks & James veranderd in de loop der jaren?

Ian: We zijn van een samenwerkingsverband van twee juridisch vertalers uitgegroeid naar een goedlopend bureau met in-house vertalers.  We zijn steeds meer tijd gaan besteden aan het opleiden van onervaren vertalers tot gedegen juridische vertalers. Ik leer hen om correct te vertalen, maar ook om goed naar de klank van een vertaling te luisteren.

Is het vertaalvak veranderd sinds het begin van Hendriks & James zo’n 20 jaar geleden?

Nynke: Er is een technische schil om het vertalen heen gegroeid, software die oude vertalingen opslaat en ophoest en het is natuurlijk gemakkelijker om de betekenis van woorden online op te zoeken. Maar toch is het vertalen zelf uiteindelijk niet echt veranderd, wij vertalen nog steeds woord voor woord, zin voor zin, het blijft hoofd- en handwerk.